RECOMANAT A PARTIR DE 8-9 ANYS :
La bèstia del Sr Racine/ La bestia del señor Racine.
Tomi Ungerer ( text i il·lustració)
Trad.cat : Jordi Martín
.Trad. cast : Miguel Azaola.
BLACKIE BOOKS, 2019
Piiii … Piiiii … Piiiii
Hi
Senyor Ungerer? Tomi Ungerer?
Yes, it’s me.
Bon dia! Som un col.lectiu de literatura infantil i juvenil que treballa a Espanya, a les terres del Sud d’Alacant. Volem fer-li unes preguntes sobre el seu llibre “La bèstia del Sr Racine”.
Ok, my pleasure.
Pot ser en català, mister Ungerer?
Per suposat, a l’indret on em trobe parlem totes les llengües. Cap problema.
Doncs, comencem. Qui és Tomi Ungerer?
Uf!! seria llarg de contar. Per sintetitzar, diria que sóc un artista polifacètic: il·lustrador, publicista, escriptor, dissenyador … Alguns afegeixen que són una mica extravagant.
El nostre col.lectiu acaba de llegir el vostre llibre ja esmentat i voldrien conèixer la seua opinió sobre ell.
Ha,ha!! Es va publicar a l’any 1971 gairebé no em recorde. Tanmateix, a mi no m’enganyeu, puc llegir el vostre pensament i conec les vostres idees com ara:
Que la història parla de com l'amistat o l'estima poden descobrir una vida més humana i més rica.
Que descobreix el valor de l'amistat per damunt dels diners: les coses importants no estan en venda,
Que planteja la relació entre la vellesa i la infantesa. Només el vell Racine pot entendre la broma del nen i la nena disfressats de la bèstia més estranya.
Que ofereix un model d'adult i un altre d’infantesa.
Que una vegada més, de la mateixa manera que al meu llibre "Els tres bandits", la infantesa fa reflexionar als adults sobre aspectes de la vida com ara: compartir el que tenim, la importància de l’humor, un humor d’infantesa, la necessitat de l’amistat.
Que sentiu fascinació per les il.lustracions: un repte a la mirada; ofereixen una proposta visual del detall: imatges plenes de gent, en elles passa de tot, rostres expressius, sorpressa. Efectivament, una il.lustració narrativa.
Que s’ha endarrerit molt en arribar a les vostres terres per la dificultat de traducció. I sí senyor, la bona traducció fa meritori que el traductor figure a la coberta del llibre; una interessant reivindicació.
Que heu descobert el meu reconeixement al mestre de la literatura infantil, Maurice Sendak.
I potser de tot això, teniu tota la raó.
No volem furtar-li més temps. Una última pregunta: per a quina edat recomaneu aquest llibre?
El temps ja no té importància per a mí. Tanmateix, he de reconèixer que, ara mateix, note unes sensacions d’esvaïment certament preocupants.
sssssssshhhhhhhhh! ffffffffffffffffssssssssss!
Senyor Ungerer? …. Tomi? … Ai, las!!!!!!