RECOMANAT A PARTIR DE 18 ANYS:
LA SOCIETAT LITERÀRIA I DE PASTÍS DE PELA DE PATATA de GUERNSEY/ LA SOCIEDAD LITERARIA Y DEL PASTEL DE PIEL DE PATATA DE GUERNSEY.
Mary Ann Shaffer i Annie Barrows.
Traducció català: Vilella, Marta
Traducció castellà: Martin, C.
Editorial Amsterdam ( Ara llibres), 2009
Editorial Salamandra, 2018
23 de desembre 2020
Apreciades lectores:
Us escrivim una carta per informar-vos d’un llibre dins del gènere epistolar on les cartes constitueixen una manera original i graciosa de contar i alhora un xicotet inconvenient per a la seua lectura, un repte per totes vosaltres, en plena época dels missatges curts.
Si la llargària del títol, en principi, pot resultar poc apropiada, hem d’argumentar que aquest desperta la curiositat i emmarca perfectament el tema del llibre: un grup de gent que forma una societat literària que intenten superar la fam amb el pastís de pela de patata a l’illa de Guernsey, una illa del Canal de la Mànega l’únic territori britànic invait pels nazis a la Segona Guerra Mundial.
Us trobareu, estimats i estimades, un cresol de veus en el que cada personatge, a través de les cartes, expressa, en primera persona, la seua mirada de la realitat. Una galeria de personatges senzills, càndids, sense molta profunditat, però entranyables i ben definits com ara Elisabeth, lider d’eixa comunitat literària que s'enfronta als nazis mitjançant l’astúcia o la protagonista, Juliette, orfe de pare i mare que troba a la comunitat la seua família, se'ns presenta unes vegades dona independent i altres insegura i necessitada del consell del seu amic editor.
Juntament amb els personatges principals, apareixen els dolents com ara el que traeix passant informació a l’enemic i la dona que critica a la comunitat literària, els quals decidim mantenir-los a l’anonimat.
Pot ser vosaltres avesats en la lectura, criticareu que la gran majoria dels personatges siguen massa bons amb una absència de conflictes entre els membres de la comunitat i que aquest fet enquadra la novel.la en el “bonisme”. No us faltaran raons per opinar així. Tanmateix, cal reconèixer que mitjançant aquestes mirades sabem també de la situació de la comunitat sencera, ja que ens ofereix una visió realista sobre el patiment dels habitants de l’illa de Guernsey per la invasió dels nazis.
Amb compte, ep! No penseu que caureu en la tristesa, perquè descobrireu una història vitalista contada des de l’humor - “L’única manera de fer suportable l’insuportable”- un humor que s’allunya de la temptació de ridiculitzar per fer riure.
Ja sabeu que a moltes de les novel.les hi ha aspectes autobiogràfics de les seues autores i autors. Aquest és un exemple; fixeu-vos: l’autora, bibliotecària i llibretera, ha escrit una història homenatge a la literatura , sobretot a l’anglesa, a les amants dels llibres i a la lectura compartida com un refugi per a poder enfrontar-se al conflicte. Anomena gran quantitat de llibres i autores/autors clàssics de la literatura anglesa: Cumbres borrascosas, les obres de les germanes Bronté, El jardí secret, els germans Lamb, Óscar Wilde, Shakespeare, Àgata Christie … Ens recorda a Farenheit 451 en la manera de funcionar eixe particular club de lectura on cadascú s’especialitzava en un llibre diferent.
Així doncs, benvolgudes que us aboqueu a aquesta finestra literària, us confessem que el llibre es llegeix amb plaer, no romandreu indiferents davant d’una narració molt dinàmica que parla d’amistat i solidaritat en temps de guerra: amor, guerra i literatura com a temes fonamentals.
Abans, però, que s’esgote la vostra paciència, us contem una sospita: resulta que el llibre és de Mary Anne Shaffer però l’acaba Annie Barrows , la seua neboda, perquè l’autora mor abans de finalitzar-lo i encara que parega mentida, es nota en eixe final romàntic, en eixe producte melós, apocat, dolç; un final on el ritme canvia, aflorant una altra escriptora amb els trets del best seller. Suposem en eixa manera d’acabament una clara tendència comercial.
Ens acomiadem amb afecte de vosaltres desitjant-vos que gaudiu d’aquest llibre a través de la seua magnífica traducció al català.
Cordialment
EL COL.LECTIU.