RECOMANAT A PARTIR DE 18 ANYS :
A banda i banda del petó
Pàvlova, Vera
Dyakonova, Xènia ( trad.)
El Gall editor, 2017
Qui fa versos no vol
recompensa
amb la calma en té prou i és
feliç.( p.161)
Són els ecos sonors
amb els que volem començar a parlar del descobriment de Vera Pàvlova (Moscou,
1963), una de les majors poetesses de la seua generació.
Són els deus qui li
dicten els seus poemes a l’orella. Aquesta és la raó que apunta Pavlova de
perquè els seus poemes són tan breus.
Dir que no són sospites sinó
somnis
perquè les interpretes al
revés;
parlar a l’uníson perquè no
t’adonis
que sé que m’has mentit, i no
puc més
vagar pel laberint de la
mentida,
tot vomitant enganys amb gust
de fel
i mentre dorms, xiuxiuejar-te:
digues
qui de nosaltres dos és
infidel.(P.51)
La seua veu poètica
és directa, sense revoltes, transparent, espontània, senzilla, moderna,
provocadora, la veu d’una dona que canta l’amor en primera persona, des de la
seua experiència vital que va des de la carnalitat i sensualitat d’una jove que
explora, de manera íntima, el territori de la pell, a l’espera de l’amant que
sap que la moneda és la passió, passant pel desig, la complicitat, la
gelosia,...
és de tul, de cotó fi
l’amor abans de dormir
és amarg com un opi fort
l’amor que vetlla una mort
és cansat i tenyit d’enyor
l’amor que no té amor
és sonor, sec, poderós
l’amor més enllà del cos.( p.51)
Amb rima clàssica,
humor en diferents moments i enginy espurnejant per a inventar metàfores, la
seua poesia l’ha dut a ser guanyadora del prestigiós premi Apolon Grigóviev l’any
2000.
Aquí, oh germans, s’ha adormit
la Vera: als seus versos
parlava
de tot el que havia viscut
amb unes paraules tan clares
com si no li haguessin calgut(p.107)
Són poemes
acompanyats d’un ritme molt personal que ens bressola en la seua lectura, no en
va Vera Pàvlova té formació musical: piano, composició, musicologia.
El destí de les paraules
es potser fer-nos callar.( p.33)
“A banda i banda
del petó” es va publicar a Rússia l’any 2004. Dietari en vers d’una relació
amorosa. Els protagonistes són una dona russa i el seu amant nord-americà.
El desig és
el desglaç
de la por, i urpada brusca,
i la passió un pas
cap al “jo” d’un “tu” que
busca( p.37)
No és fàcil trobar
traduccions de la Vera Pàvlova. Per això agraïm aquest llibre traduït al català
per Xènia Dyakonova que valorem com a prodigiós per la dificultat d’aconseguir
el màxim de lleialtat a la poesia original i demostrar un excel·lent domini de
les dues llengües. Xènia Dyakonova (San Petersburg, 1985) és poeta, traductora,
crítica literària i professora d’escriptura, ha sigut guardonada amb el premi
PEN Català de Traducció Literària l’any 2018 per aquesta obra que hui us presentem i recomanem amb tot el nostre plaer.